1933至1982年中的比萨:通过食谱与叙事建构指称意义与文化意义

时间:2026年5月20日
来源:Food, Culture & Society

编辑推荐:

本研究以二十世纪澳大利亚公众接触比萨的过程为切入点,探讨这一外来食品词汇在当地语境中意义的演变路径。研究人员依托标志性期刊《澳大利亚妇女周刊》(The Australian Women’s Weekly, TAWW)所刊载的食谱与虚构文学作品,追溯了“pizz

广告
   X   

本研究以二十世纪澳大利亚公众接触比萨的过程为切入点,探讨这一外来食品词汇在当地语境中意义的演变路径。研究人员依托标志性期刊《澳大利亚妇女周刊》(The Australian Women’s Weekly, TAWW)所刊载的食谱与虚构文学作品,追溯了“pizza”一词在早期兼具指称性与文化性的双重意义生成轨迹。在指称意义层面,食谱详细界定了比萨的物质构成,例如配料偏好中凤尾鱼(anchovies)的广泛使用,以及饼底制作中对酵母与无酵母两种工艺的并存接纳。在文化意义层面,比萨的核心意涵始终围绕“意大利性”(Italianness)展开,这种特质常与愉悦甚至浪漫的体验相关联;然而在某些叙事中,“意大利性”亦被建构为一种异质性(otherness),从而引发跨文化张力与社交尴尬。值得关注的是,杂志中最早提及比萨的虚构作品并非出自澳大利亚作家之手,而是由美国作家于1940年代创作。同样值得注意的是,比萨的文化意义通过小说叙事得以先行传播,远早于食谱对其物质属性的系统性阐释。
研究背景与意义
在澳大利亚饮食社会史研究中,比萨从外来食品到国民食物的转型过程长期缺乏系统的语义与文化分析。现有研究多聚焦于移民史或餐饮经济,较少关注大众媒介如何通过日常叙事塑造消费者对食品的认知。本研究选取1933年至1982年的《澳大利亚妇女周刊》为单一数据源,该杂志在当时澳大利亚白人中产阶级女性中具有极高发行量与影响力,不仅是家庭烹饪指南,更是文化观念的重要载体。研究人员指出,尽管意大利移民早在十九世纪便将比萨带入澳洲,但其大规模流行始于二战后,与美国战后饮食文化的全球扩散及澳大利亚社会的“欧洲化”进程密切相关。因此,通过分析TAWW中比萨相关内容的历时变化,能够揭示外来食品如何在特定社会语境中被赋予多重意义,这对理解饮食文化传播机制具有重要学术价值。本研究发表于《Food, Culture & Society》。
关键技术方法
研究人员采用语料库语言学与话语分析相结合的方法。首先利用澳大利亚国家图书馆TROVE档案库,检索1933年至1982年间TAWW中所有包含“pizza”的文本,经人工清洗排除光学字符识别(OCR)错误及无关人名后,共获得378条有效文本。根据文本类型,研究人员构建了三个数据集:一是“比萨饼底数据集”(38份食谱),用于分析饼底制作工艺的演变;二是“比萨配料数据集”(23份基础食谱),用于量化核心配料的选用频率;三是“文化意义数据集”,涵盖36篇文学作品及相关叙述性文本,用于定性分析文化隐喻。统计分析中,研究人员将时间跨度划分为早期(1955–1969)与晚期(1970–1982),对比各项指标的变化趋势,但明确指出因样本量限制,数据未达统计学显著性。
研究结果
指称意义(Referential Meanings)
通过对食谱文本的量化分析,研究人员发现澳大利亚早期比萨的指称意义呈现出本土化适应特征。在饼底方面,酵母与无酵母配方在早期(16例无酵母 vs. 18例酵母)几乎平分秋色,即便在强调“正宗”的食谱中,也常提供无酵母的快速替代方案以兼顾家庭制作的便捷性。在配料方面,凤尾鱼的出现频率(17例)显著高于橄榄(9例)和马苏里拉奶酪(6例),切达奶酪(cheddar)在早期更为常见。这表明早期TAWW食谱中的比萨定义虽与1981年《麦考瑞词典》(The Macquarie Dictionary)中强调酵母、凤尾鱼的释义部分吻合,但在橄榄与奶酪的选择上存在明显偏离。此外,研究人员还观察到非传统变体的存在,如香蕉比萨或玛氏巧克力棒比萨,反映了饮食创新的边缘尝试。
文化意义(Cultural Meanings)
文化意义的分析揭示了比萨在澳大利亚社会中从“异域新奇”到“日常普通”的演变轨迹,核心围绕“意大利性”与“阶层”两个维度展开。
最早于1940年代出现的虚构作品中,比萨被置于美国纽约的语境下,与工人阶级、移民社区及低阶层饮食相关联。例如短篇小说《低眉与淑女》通过人物对话与场景描写,将比萨店刻画为平民场所,与高级餐厅的龙虾大餐形成鲜明对比,暗示了当时比萨较低的社会地位。
随着时间推移,“意大利性”逐渐与浪漫、旅行及精致生活挂钩。1950年代末至1960年代的叙事中,比萨常出现在那不勒斯的海滨或罗马的街道,成为异国风情与爱情故事的催化剂。索菲亚·罗兰(Sophia Loren)饰演“比萨制作者”(pizzaiola)的电影形象进一步强化了这种文化联想。
然而,这种异质性也引发了文化冲突。在1979年的短篇小说《钻石亦是蓝》中,意大利移民妻子对家乡比萨的热爱与其澳大利亚丈夫对肉派、啤酒的偏好产生了剧烈的家庭矛盾,折射出意大利文化与澳大利亚主流饮食文化之间的张力。
到了1970年代后期,比萨的文化意义发生转折。随着连锁店的兴起和外卖服务的普及,比萨在文学中开始与电视广告、冷冻食品和日常外卖并列,象征着一种去魅的、平凡的快餐消费模式。1981年的故事《我们的完美10分》中,家庭在连锁披萨店庆祝周年纪念日,虽然最终因意外变得温馨,但披萨店本身已被视为极其普通的商业空间。
讨论与结论
研究人员在讨论中指出,TAWW中比萨意义的建构具有独特的时间序列:文化意义的传播先于指称意义。美国作家的虚构作品在1940年代率先为澳大利亚读者描绘了比萨的形象及其文化联想,而本土食谱直到1955年才首次出现。这种“文学先行”的现象使得比萨在进入澳洲家庭厨房之前,已在公众想象中完成了初步的文化编码。
研究结论表明,比萨在澳大利亚的接受过程并非单纯的饮食移植,而是一个复杂的意义协商过程。指称意义上,澳大利亚家庭通过食谱对传统意大利配方进行了实用主义改造(如无酵母饼底、切达奶酪);文化意义上,比萨既承载了对欧洲浪漫的向往,也暴露了本土对异质文化的抵触。这种双重性反映了战后澳大利亚社会在“美国化”与“欧洲化”浪潮中的身份焦虑。该研究证实了大众媒体在塑造食物语义中的关键作用,为饮食文化研究提供了“指称—文化”二元分析的范式参考。

生物通微信公众号
微信
新浪微博


生物通 版权所有