本研究以二十世纪澳大利亚公众接触比萨的过程为切入点,探讨这一外来食品词汇在当地语境中意义的演变路径。研究人员依托标志性期刊《澳大利亚妇女周刊》(The Australian Women’s Weekly, TAWW)所刊载的食谱与虚构文学作品,追溯了“pizz
广告
X
本研究以二十世纪澳大利亚公众接触比萨的过程为切入点,探讨这一外来食品词汇在当地语境中意义的演变路径。研究人员依托标志性期刊《澳大利亚妇女周刊》(The Australian Women’s Weekly, TAWW)所刊载的食谱与虚构文学作品,追溯了“pizza”一词在早期兼具指称性与文化性的双重意义生成轨迹。在指称意义层面,食谱详细界定了比萨的物质构成,例如配料偏好中凤尾鱼(anchovies)的广泛使用,以及饼底制作中对酵母与无酵母两种工艺的并存接纳。在文化意义层面,比萨的核心意涵始终围绕“意大利性”(Italianness)展开,这种特质常与愉悦甚至浪漫的体验相关联;然而在某些叙事中,“意大利性”亦被建构为一种异质性(otherness),从而引发跨文化张力与社交尴尬。值得关注的是,杂志中最早提及比萨的虚构作品并非出自澳大利亚作家之手,而是由美国作家于1940年代创作。同样值得注意的是,比萨的文化意义通过小说叙事得以先行传播,远早于食谱对其物质属性的系统性阐释。
通过对食谱文本的量化分析,研究人员发现澳大利亚早期比萨的指称意义呈现出本土化适应特征。在饼底方面,酵母与无酵母配方在早期(16例无酵母 vs. 18例酵母)几乎平分秋色,即便在强调“正宗”的食谱中,也常提供无酵母的快速替代方案以兼顾家庭制作的便捷性。在配料方面,凤尾鱼的出现频率(17例)显著高于橄榄(9例)和马苏里拉奶酪(6例),切达奶酪(cheddar)在早期更为常见。这表明早期TAWW食谱中的比萨定义虽与1981年《麦考瑞词典》(The Macquarie Dictionary)中强调酵母、凤尾鱼的释义部分吻合,但在橄榄与奶酪的选择上存在明显偏离。此外,研究人员还观察到非传统变体的存在,如香蕉比萨或玛氏巧克力棒比萨,反映了饮食创新的边缘尝试。