编辑推荐:
摘要本研究采用眼动追踪技术,探讨了记忆负荷对中国-英语双语句子理解过程中语言切换的影响。实验采用被试内设计,设置了三种负荷水平(低、中、高),两种语言类型(中文、英语)以及两种语境类型(不切换、切换),并收集了行为数据和眼动追踪数据。结果表明,在高负荷条件下,从英语(第二语言,L
本研究采用眼动追踪技术,探讨了记忆负荷对中国-英语双语句子理解过程中语言切换的影响。实验采用被试内设计,设置了三种负荷水平(低、中、高),两种语言类型(中文、英语)以及两种语境类型(不切换、切换),并收集了行为数据和眼动追踪数据。结果表明,在高负荷条件下,从英语(第二语言,L2)切换到中文(第一语言,L1)会导致最长的反应时间和最高的认知成本;而切换到第二语言(L2)则始终能带来一定的认知优势。眼动追踪数据显示,在句子层面,时间维度和空间维度之间存在分离现象,语言切换的效果在不同阶段表现出不同的模式。在目标词的处理过程中,早期和后期的处理模式相似,但后期的效果更为显著。这些发现表明,语言切换的认知成本并非固定不变,而是具有可适应性,认知负荷会调节语言与语境之间的相互作用,从而凸显了领域通用认知控制与语言特定切换机制之间的复杂关系。
本研究采用眼动追踪技术,探讨了记忆负荷对中国-英语双语句子理解过程中语言切换的影响。实验采用被试内设计,设置了三种负荷水平(低、中、高),两种语言类型(中文、英语)以及两种语境类型(不切换、切换),并收集了行为数据和眼动追踪数据。结果表明,在高负荷条件下,从英语(第二语言,L2)切换到中文(第一语言,L1)会导致最长的反应时间和最高的认知成本;而切换到第二语言(L2)则始终能带来一定的认知优势。眼动追踪数据显示,在句子层面,时间维度和空间维度之间存在分离现象,语言切换的效果在不同阶段表现出不同的模式。在目标词的处理过程中,早期和后期的处理模式相似,但后期的效果更为显著。这些发现表明,语言切换的认知成本并非固定不变,而是具有可适应性,认知负荷会调节语言与语境之间的相互作用,从而凸显了领域通用认知控制与语言特定切换机制之间的复杂关系。
生物通 版权所有